Тарас Шевченко и еврейская литература

У меня всегда особый интерес            именно в его судьбе - человеческой
вызвал перекличка между культурами,     и творческой - черпая силы для
между отдельными представителями        морального отпора нелюди.
одной и той же культуры, а более        Читала вот сейчас книгу            

того - между представителями            воспоминаний о гениальном
разных культур, конфессий,              украинского переводчика Николая
языковых сред. Все это как бы           Лукаша, который - факт достаточно
подкрепляли мою уверенность в           известный - свободно владел как
справедливости утверждения, что         идиш, так и на иврите, изучив эти
идеи носятся в воздухе и                языки еще в детстве, в родном
передаются, как вирусы, капельным       Кролевце. Некоторое время он в
путем.                                  Киеве жил в коммунальной квартире
Прежде всего в этом аспекте имело       писательского дома на ул.
бы смысл не обойти вниманием            Коцюбинского, разделяя ее, эту
обращение еврейских поэтов и            квартиру, с семьями украинской
прозаиков разных поколений к            поэтессы Тамары Коломиец и
творчеству, да и к фигуре Тараса        еврейского писателя Исаака Кипниса.
Шевченко. Сам факт этой                 Так вот, один из авторов
непреходящее заинтересованности, с      воспоминаний повествует, что когда
одной стороны, никто не может           пришел к Лукаша, а того дома нет.
отрицать, а с другой, он ставит         Дверь открыл Кипнис. О чем может
перед нами вопрос: а почему именно      зайти Балачка между двумя
Шевченко? Ведь, чего греха таить,       писателями, хотя и разноязычными?
в его произведениях можно иногда        Конечно же, о литературе. И прежде
встретить и отдельные выражения,        всего - о Шевченко. И затронул
но и целые большие куски, которые       тему Шевченко, что примечательно,
небезосновательно трактуются как        не литератор-украинского, а именно
антисемитские - достаточно              Кипнис. Без всякой к тому
вспомнить хотя бы некоторые места       побуждения со стороны собеседника.
из поэмы «Гайдамаки». Да, могут         И, наверное, не потому, что хотел
возразить мне, но здесь поэт            польстить или выставить себя в
описывает реальные исторические         каком-то привлекательном свете, а
события.                                потому, что она ему болела, так
Да, отвечу я возражением на             как для многих писателей - и
возражение, но в этих описаниях         неукраинских также, но таких,
исторических событий ощутимая           которые жили на этой земле и этой
неприкрытая симпатия именно к пути.     землей, Шевченко был мерилом
К чести еврейских литераторов,          собственного человеческого
писавших идиш как с                     достоинства и любви к "униженным и
дореволюционных времен, так и при       непокоренных, к талантливым и
советской власти, следует сказать,      гонимых братьев-писателей, в конце
что они смогли возвыситься над          концов.
этими этническими образами и            Возможно, дальнейшие мои
несправедливостями, не сводить          сопоставления покажутся кому-то
счеты, а понять, что люди делятся       слишком отдаленными ассоциациями,
не только на евреев и антисемитов,      но мне думается, что в собственной
а водораздел этот проходит на           мужественный лагерной поэтическом
много глубже. Они поняли, что           творчестве Иосиф Керлер, как,
украинский народ, выразителем чьей      кстати, и Василий Стус, не в
самого заветного и выступил Тарас       последнюю очередь вдохновлялся
Григорьевич Шевченко, был так же        примером Шевченко, который,
угнетенным, как и еврейский, что        несмотря на строжайший запрет
судьбы этих двух народов, которые       «писать и рисовать», во времена
жили рядом, будто в общей               каторжной солдатчины умудрялся
коммунальной квартире или доме на       мережиты страницы своей
две половины, переплелись               «захалявные книжечки» строками
настолько, что тому, кто пытался        тоскливыми и мужественными, как
бы распутать, пришлось бы рубить        свет ведущей звезды в безлунную
по живому. И, видимо, поэтому           ночь.
именно Шевченко стал для еврейских      Если даже из всего массива
писателей тем автором,                  идишськои литературы прочитать
произведения которого охотно            только выданную «Духом и Буквой»
переводились идиш, на кого              «Антологию еврейской поэзии
оглядывались, ссылались, с чьей         (украинские переводы с їдишу)»,
судьбой - человеческой и                при всей ее вынужденной неполноты,
писательской - сравнивали               можно заметить много ниточек,
собственную.                            соединяющих выстраданные темы и
Не знаю, всем известный факт, что       идеи этой литературы с
в 1939 году увидел свет том поэм        аналогичными украинскими, особенно
Шевченко, реально любовно               ярко отраженными именно в
переведен выдающимся идишським          творчестве Тараса Шевченко. Об
поэтом Давидом Гофштейна. Давид         этом я подробно писала в своем
Бергельсон (так он же прозаик, -        предисловии к упомянутой антологии.
замечают мне: - Ну и что?), Так         Но один пассаж оттуда мне бы
вот, Давид Бергельсон прекрасно         хотелось при случае процитировать:
перевел Шевченко «Завещание». И         «Не увидит украинский читатель,
обращения Мани Лейба к творчеству       как в зеркале, собственные
Шевченко в щемяще ностальгическом       проблемы - утверждение полноправию
стихотворении «Нежин», написанном       своего родного языка - в
в вынужденной эмиграции:                стихотворении Мориса Винчевського«
«Как там у Шевченко в« Думе »-          Жаргон », в котором звучит
Соловей не дает ...», - (# ) не         уверенность, что этот язык в
подразумеваемых переводчицей, а         высокой поэзии будет звонче «от
воспроизведенное по оригиналу           латуни и латыни? Не против хорошо
почти дословно. И Самуил Галкин         известного хуторянского «моя хата
после приезда в украинскую столицу,     с краю» восстает Гебиртиг? "
которая на первых порах кажется         Добавлю: как позже - украинский
ему городом едва не враждебным, по      поэт Василий Чумак, погибший
крайней мере чужим и незнакомым,        совсем молодым (как и Ошер
почувствовал свое родство с ним,        Шварцман) во время гражданской
увидев в окне одного из домов           войны. И разве все эти темы и идеи,
портрет Шевченко, потому что уже        эти инвективы, порожденные
знал о нем и как о народном поэта,      сыновней любовью к собственному
и как о художнике, и ощущал             измученными, затравленного народа -
близость своей судьбы мальчишки из      определенным образом не от Тараса
бедной местечковой семьи к судьбе       гнева и любви?
украинского парня крепостного,          Валерия БОГУСЛАВСЬКА
ставшего выдающимся поэтом. Нечего      справка
и говорить о времена великой войны,     Валерия Богуславская - автор 9
когда бок о бок воевали также           поэтических книг, многочисленных
украинские и еврейские поэты - как      книг переводов на украинский язык
в военных частях, так и в               (Дж. Г. Байрона, Марины Цветаевой,
партизанских соединениях, часто         Арсения Тарковского, Переца Маркиш,
именно на территории                    Ицик Мангер и др.). С украинского
оккупированной Украины. И те, и         на русский перевела произведения
другие прекрасно понимали значение      Евгения Маланюка, Максима
титанической фигуры Тараса              Рыльского, Олега Ольжича, Леонида
Шевченко для поддержания духа           Мосендза, Юрия Дарагана. Выступила
сопротивления несгибаемого народа.      спивупорядником «Антологии
И недаром герой стихотворения           еврейской поэзии» в украинских
Моисея Хащеватский «Партизан            переводах ( «Дух и буква», Киев,
Тарас», плененный фашистами,            2007).
называет себя Тарасом Шевченко,         

molbuk.com

Этот блог находят по фразам:

Комментариев нет »

Комментариев нет.

RSS-лента комментариев к этой записи. TrackBack URI

Оставить комментарий