Тарас Шевченко и еврейская литература
У меня всегда особый интерес именно в его судьбе - человеческой вызвал перекличка между культурами, и творческой - черпая силы для между отдельными представителями морального отпора нелюди. одной и той же культуры, а более Читала вот сейчас книгу
того - между представителями воспоминаний о гениальном разных культур, конфессий, украинского переводчика Николая языковых сред. Все это как бы Лукаша, который - факт достаточно подкрепляли мою уверенность в известный - свободно владел как справедливости утверждения, что идиш, так и на иврите, изучив эти идеи носятся в воздухе и языки еще в детстве, в родном передаются, как вирусы, капельным Кролевце. Некоторое время он в путем. Киеве жил в коммунальной квартире Прежде всего в этом аспекте имело писательского дома на ул. бы смысл не обойти вниманием Коцюбинского, разделяя ее, эту обращение еврейских поэтов и квартиру, с семьями украинской прозаиков разных поколений к поэтессы Тамары Коломиец и творчеству, да и к фигуре Тараса еврейского писателя Исаака Кипниса. Шевченко. Сам факт этой Так вот, один из авторов непреходящее заинтересованности, с воспоминаний повествует, что когда одной стороны, никто не может пришел к Лукаша, а того дома нет. отрицать, а с другой, он ставит Дверь открыл Кипнис. О чем может перед нами вопрос: а почему именно зайти Балачка между двумя Шевченко? Ведь, чего греха таить, писателями, хотя и разноязычными? в его произведениях можно иногда Конечно же, о литературе. И прежде встретить и отдельные выражения, всего - о Шевченко. И затронул но и целые большие куски, которые тему Шевченко, что примечательно, небезосновательно трактуются как не литератор-украинского, а именно антисемитские - достаточно Кипнис. Без всякой к тому вспомнить хотя бы некоторые места побуждения со стороны собеседника. из поэмы «Гайдамаки». Да, могут И, наверное, не потому, что хотел возразить мне, но здесь поэт польстить или выставить себя в описывает реальные исторические каком-то привлекательном свете, а события. потому, что она ему болела, так Да, отвечу я возражением на как для многих писателей - и возражение, но в этих описаниях неукраинских также, но таких, исторических событий ощутимая которые жили на этой земле и этой неприкрытая симпатия именно к пути. землей, Шевченко был мерилом К чести еврейских литераторов, собственного человеческого писавших идиш как с достоинства и любви к "униженным и дореволюционных времен, так и при непокоренных, к талантливым и советской власти, следует сказать, гонимых братьев-писателей, в конце что они смогли возвыситься над концов. этими этническими образами и Возможно, дальнейшие мои несправедливостями, не сводить сопоставления покажутся кому-то счеты, а понять, что люди делятся слишком отдаленными ассоциациями, не только на евреев и антисемитов, но мне думается, что в собственной а водораздел этот проходит на мужественный лагерной поэтическом много глубже. Они поняли, что творчестве Иосиф Керлер, как, украинский народ, выразителем чьей кстати, и Василий Стус, не в самого заветного и выступил Тарас последнюю очередь вдохновлялся Григорьевич Шевченко, был так же примером Шевченко, который, угнетенным, как и еврейский, что несмотря на строжайший запрет судьбы этих двух народов, которые «писать и рисовать», во времена жили рядом, будто в общей каторжной солдатчины умудрялся коммунальной квартире или доме на мережиты страницы своей две половины, переплелись «захалявные книжечки» строками настолько, что тому, кто пытался тоскливыми и мужественными, как бы распутать, пришлось бы рубить свет ведущей звезды в безлунную по живому. И, видимо, поэтому ночь. именно Шевченко стал для еврейских Если даже из всего массива писателей тем автором, идишськои литературы прочитать произведения которого охотно только выданную «Духом и Буквой» переводились идиш, на кого «Антологию еврейской поэзии оглядывались, ссылались, с чьей (украинские переводы с їдишу)», судьбой - человеческой и при всей ее вынужденной неполноты, писательской - сравнивали можно заметить много ниточек, собственную. соединяющих выстраданные темы и Не знаю, всем известный факт, что идеи этой литературы с в 1939 году увидел свет том поэм аналогичными украинскими, особенно Шевченко, реально любовно ярко отраженными именно в переведен выдающимся идишським творчестве Тараса Шевченко. Об поэтом Давидом Гофштейна. Давид этом я подробно писала в своем Бергельсон (так он же прозаик, - предисловии к упомянутой антологии. замечают мне: - Ну и что?), Так Но один пассаж оттуда мне бы вот, Давид Бергельсон прекрасно хотелось при случае процитировать: перевел Шевченко «Завещание». И «Не увидит украинский читатель, обращения Мани Лейба к творчеству как в зеркале, собственные Шевченко в щемяще ностальгическом проблемы - утверждение полноправию стихотворении «Нежин», написанном своего родного языка - в в вынужденной эмиграции: стихотворении Мориса Винчевського« «Как там у Шевченко в« Думе »- Жаргон », в котором звучит Соловей не дает ...», - (# ) не уверенность, что этот язык в подразумеваемых переводчицей, а высокой поэзии будет звонче «от воспроизведенное по оригиналу латуни и латыни? Не против хорошо почти дословно. И Самуил Галкин известного хуторянского «моя хата после приезда в украинскую столицу, с краю» восстает Гебиртиг? " которая на первых порах кажется Добавлю: как позже - украинский ему городом едва не враждебным, по поэт Василий Чумак, погибший крайней мере чужим и незнакомым, совсем молодым (как и Ошер почувствовал свое родство с ним, Шварцман) во время гражданской увидев в окне одного из домов войны. И разве все эти темы и идеи, портрет Шевченко, потому что уже эти инвективы, порожденные знал о нем и как о народном поэта, сыновней любовью к собственному и как о художнике, и ощущал измученными, затравленного народа - близость своей судьбы мальчишки из определенным образом не от Тараса бедной местечковой семьи к судьбе гнева и любви? украинского парня крепостного, Валерия БОГУСЛАВСЬКА ставшего выдающимся поэтом. Нечего справка и говорить о времена великой войны, Валерия Богуславская - автор 9 когда бок о бок воевали также поэтических книг, многочисленных украинские и еврейские поэты - как книг переводов на украинский язык в военных частях, так и в (Дж. Г. Байрона, Марины Цветаевой, партизанских соединениях, часто Арсения Тарковского, Переца Маркиш, именно на территории Ицик Мангер и др.). С украинского оккупированной Украины. И те, и на русский перевела произведения другие прекрасно понимали значение Евгения Маланюка, Максима титанической фигуры Тараса Рыльского, Олега Ольжича, Леонида Шевченко для поддержания духа Мосендза, Юрия Дарагана. Выступила сопротивления несгибаемого народа. спивупорядником «Антологии И недаром герой стихотворения еврейской поэзии» в украинских Моисея Хащеватский «Партизан переводах ( «Дух и буква», Киев, Тарас», плененный фашистами, 2007). называет себя Тарасом Шевченко,
molbuk.com
Этот блог находят по фразам: